常年法律顧問是指律師依法接受公司、企事業(yè)單位、政府機關(guān)、自然人或其他法人、其他組織的聘請,以自己的法律專業(yè)知識的專業(yè)技能為聘請方提供多方面的法律服務(wù)的專業(yè)性活動。在律所官網(wǎng)對律師的簡介中,經(jīng)常會出現(xiàn)“擔(dān)任XX公司的常年法律顧問”之類的句子,那么,這里的常年法律顧問的英文該如何表達呢?一起來看看國內(nèi)外律所及公司對這一表達的處理吧!
1. annual legal counsel
劉律師的主要執(zhí)業(yè)領(lǐng)域為訴訟、仲裁及非訴處置,尤其擅長處理公司股權(quán)與投資并購、金融及資產(chǎn)管理、證券合規(guī)及重大商事交易等領(lǐng)域的糾紛常年財務(wù)顧問?英文,代理了多起有重大影響的標(biāo)桿性商事案件。劉斌律師還長期擔(dān)任多家央企及大型企業(yè)的常年法律顧問。
Mr. Liu specializes in PRC litigation, arbitration and non-arbitration treatment. He is especially adept at handling disputes in corporate and investment M&A, financial and asset management, securities compliance and major commercial transactions. He handled a number of commercial cases of significant impact. Mr. Liu also serves as the annual legal counsel for several state-owned enterprises, central enterprises and large-sized enterprises.
(From King & Wood Mallesons)
2. retaining legal counsel
Agreement on Retaining Legal Counsel
________, a company having its registered office at ______ (hereinafter referred to as “the Client”) proposes to retain and authorize Shanghai Promise Law Firm, a law firm having its registered office at XXX, Shanghai, P. R. China (hereinafter referred to as “the Promise”) to deal with the legal affairs in its business operation and management.
(某企業(yè)與Shanghai Promise Law Firm達成的常年法律顧問協(xié)議)
3. Perennial legal adviser
Long An Was Retained as Perennial Legal Adviser of China Life Investment Holding Co., Ltd.
Following being selected into the database of China Life Insurance (Group) Company Law Firm, in April 2017, Liu, Xiaoming’s lawyer team of Long An Law Firm Beijing Offices, was hired by China Life Investment Holding Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of China Life Group, as a perennial legal adviser to provide legal services for the daily operation and management of the company.
常年這里用perennial(常在的、長年的)來表示,更為貼切【you use perennial to describe situations or states that keep occurring or which seem to exist all the time (Collins)】;而法律顧問除了用legal counsel之外,也可以用legal adviser來表述,【Legal adviser: a lawyer who gives advice (Collins)】。
同以上的兩種譯法相比常年財務(wù)顧問?英文,第三種譯法更為常見一些,在谷歌中搜到的搭配也更多,如:
因此,在筆者看來,第三種處理方法更為妥當(dāng)、地道,當(dāng)然,如有不同意見,歡迎大家賜教。
(學(xué)習(xí)更多內(nèi)容,可查看/)
更多財稅咨詢、上市輔導(dǎo)、財務(wù)培訓(xùn)請關(guān)注理臣咨詢官網(wǎng) 素材來源:部分文字/圖片來自互聯(lián)網(wǎng),無法核實真實出處。由理臣咨詢整理發(fā)布,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除處理。